الملتقى الدّولي الرابع عشر حول:«إستراتيجية الترجمة / الترجمة وتحليل الخطاب» في 16- 17 صفر 1436هـ 8- 9 ديسمبر 2014م في جامعة وهران، الجزائر

   يمكن القول، إذن، إن الإسهامات التي تحققت في مجال لسانيات النص وتحليل الخطاب، بدأت تتسرب إلى مجال الدراسات الترجمية، خلال السبعينيات … فهذه الباحثة سليسكوفيتش تؤكد على ضرورة ترجمة المعنى الذي ينقله الخطاب ... وتلك ك. هيس تركز على أولوية الوظائف النصية قبل الشروع في الترجمة ... أما كوسيريو Coseriu فيشير، في مواضع عدّة، إلى أن الترجمة لا تدخل في إطار اللغات بل في إطار النصوص ...
   وانطلاقا من اعتبار الترجمة عملا خطابيا، ارتفعت الأصوات الداعية إلى استخدام التحليل في عملية الترجمة : هارتمان (1981)، نيوبرت (1985)، ويلز (1977)، منى بكير (1992)، تريكاس (1995)، حاتم و ميسون (1990)، ريس وفيرمر(1984)، نورد (1988)، هويسون وآخرون ... وكان من نتائج هذا النشاط أن تعدّدت النماذج والمفاهيم والاستراتيجيات ...

المحاور:

المحور الأول : تحليل الخطاب : المفهوم والاتجاهات
1- مفهوم تحليل الخطاب
2- علاقته بالعمليات العقلية والإدراكية
3- اتجاهات تحليل الخطاب
أ- من منظور لسانيات النص
ب- من منظور التداولية
4- الربط النصي وأدواته

المحور الثاني : تصنيف الخطابات ووظائفها في علم الترجمة
1- التصنيف على أساس الموضوع
2- التصنيف على أساس الوظيفة : ريس/كولر، هاوس/نورد
3- الأنماط النصية ومناهج الترجمة

المحور الثالث : تحليل الخطاب في علم الترجمة
1- الرؤية الخاصة بالخطاب عند نيوبرت
2- مشكلات التناص في الترجمة عند حاتم وميسون
3- التحليل الصاعد عند منى باكر
4-البني الثلاث عند لاروز

المحور الرابع : نماذج تحليل مراحل الترجمة
1- مدرسة باريس للترجمة والتراجمة أو نظرية المعنى
أ- الفهم وإدراك المعنى
ب- التجريد اللغوي
ج- إعادة البناء وإنتاج النص الجديد
2-النموذج اللغوي –النفسي (بيل Bell)
أ- التحليل الدلالي والتحليل البراغماتي
ب- الذاكرة
ج- من التحليل إلى الاستنتاج
3- النموذج الاجتماعي والنفسي اللغوي (كيرالي)
أ- الترجمة بوصفها نشاطا اتصاليا
ب- الترجمة بوصفها نشاطا معرفيا
4- نموذج الملاءة المعرفية
5- مراحل التحليل والفهم عند دانسيت Dancette

لغة المداخلات:
العربية- الفرنسية- الإنجليزية- الإسبانية

تواريخ مهمّة:
تاريخ تقديم الملخصات: 30 يونيو 2014
تاريخ تسليم المداخلات: 10 نوفمبر 2014

المراسلات :
شريفي عبد الواحد
مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الالسن
كلية الآداب، اللغات والفنون
جامعة وهران / السانية –وهران / الجزائر
العنوان: ص.ب. 1524 وهران المنور / الجزائر
الهاتف :00 213 771 25 29 89
ترسل الملخصات إلى العنوان الإلكتروني التالي :
E. mail : cherifiabdelouahed@yahoo.fr

اللجنة التنظيمية للملتقى:
شريفي عبد الواحد رئيسا
مخزومي عز الدين
خليل نصر الدين
صغور أحلام
بن برينيس ياسمينة
بن حلي عبد الله
كاظم العبودي
إيميمون بن براهيم
مختاري زكي
سعيد بلعربي جلول
بوري زين الدين

اللجنة العلمية للملتقى:
شريفي عبد الواحد رئيسا
خليل نصر الدين
ذاكر عبد النبي (المغرب)
هدى محيو (لبنان)
عبد الله الشناق (الأردن)
بنور عبد الرزاق (تونس)
الكورصو كمال (الجزائر)
بن مالك رشيد (الجزائر)
عبد النبي أصطيف (سوريا)
مارك روبي (فرنسا)

Nike

التصنيف الرئيسي: 
التصنيف الفرعي: 
شارك: